Elbert Hubbard 1856-1915.
|
|
|
|
In all this Cuban business there is one man stands out on the horizon of my memory like Mars at perihelion. |
|
En todo este asunto de Cuba hay un hombre que destaca en mi memoria. |
|
When war broke out between Spain and the United States, it was very
necessary to communicate quickly with the leader of the Insurgents.
Garcia was somewhere in the mountain fastnesses of Cuba--no one knew
where. No mail or telegraph message could reach him. The President must
secure his co-operation, and quickly. |
|
Al estallar la guerra entre Estados Unidos y España, era muy necesario
comunicar con rapidez con el jefe de los insurgentes, el general
García, que estaba emboscado en la selva, nadie sabía donde. No era
posible comunicar con él por correo o telégrafo pero el presidente
necesitaba comunicar con él con rapidez. |
|
What to do! |
|
¿Qué hacer? |
|
Some one said to the President, "There is a fellow by the name of Rowan will find Garcia for you, if anybody can." |
|
Alguien dijo al presidente: "Hay un tal Rowan quien encontrará a García si es que esto es posible". |
|
Rowan was sent for and given a letter to be delivered to Garcia. How
the "fellow by the name of Rowan" took the letter, sealed it up in an
oil skin pouch, strapped it over his heart, in four days landed by
night off the coast of Cuba from an open boat, disappeared into the
jungle, and in three weeks came out the other side of the Island,
having traversed a hostile country on foot, and delivered his letter to
Garcia--are things I have no special desire now to tell in detail. The
point I wish to make is this: McKinley gave Rowan a letter to be
delivered to Garcia; Rowan took the letter and did not ask, "Where is
he at?" |
|
Buscaron a Rowan y se le entregó la carta para García. No voy a contar
en detalle como "el tal Rowan" tomó la carta, la guardó en una bolsa
impermeable junto a su pecho, en cuatro días, en una pequeña barca
llegó a Cuba, desapareció en la jungla y, en tres semanas, llegó al
otro extremo de la isla tras atravesar el país hostil a pie, y entregó
la carta a García. Lo que trato de recalcar es esto: el presidente
McKinley le dio a Rowan una carta para que se la entregara al general
García y Rowan tomó la carta sin ni siquiera preguntar "¿y dónde le
encuentro?" |
|
By the Eternal! there is a man whose form should be cast in deathless
bronze and the statue placed in every college of the land. It is not
book-learning young men need, nor instruction about this and that, but
a stiffening of the vertebrae which will cause them to be loyal to a
trust, to act promptly, concentrate their energies: do the thing --
"Carry a message to Garcia." |
|
Verdaderamente aquí hay un hombre que debe ser inmortalizado en bronce
y su estatua colocada en todos los colegios del país. Porque no es
erudición lo que necesita principalmente la juventud, ni enseñanza de
tal o cual cosa, sino la inculcación del amor al deber, de la fidelidad
a la confianza que en ella se deposita, del obrar con prontitud, del
concentrar todas sus energías; hacer bien lo que se tiene que hacer.
"Llevar una carta a García" |
|
General Garcia is dead now, but there are other Garcias. No man who has
endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but
has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average
man--the inability or willingness to concentrate on a thing and do it. |
|
El general García ha muerto; pero hay otros Garcías. Todo hombre que ha
tratado de llevar a cabo una empresa para la que necesita la
colaboración de otros, se ha quedado frecuentemente sorprendido por la
estupidez de la mayoría de los hombres, por su incapacidad o falta de
voluntad para concentrar sus facultades en una empresa y ejecutarla. |
|
Slipshod assistance, foolish inattention, dowdy indifference, and
half-hearted work seem the rule; and no man succeeds, unless by hook or
crook or threat he forces or bribes other men to assist him; or mayhap,
God in His goodness performs a miracle, and sends him an Angel of Light
for an assistant. |
|
Ayuda torpe, craso descuido, indiferencia y apatía por el trabajo
parecen la norma y nadie que necesite de la colaboración de otros
triunfa si no es con sobornos o amenazas o que Dios en su bondad haga
un milagro y le envíe un ángel que le ayude. |
|
You reader, put this matter to a test: You are sitting now in your
office--six clerks are within call. Summon any one and make this
request: "Please look in the encyclopedia and make a brief memorandum
for me concerning the life of Correggio." |
|
Lector, tú mismo puedes hacer la prueba. Te supongo sentado en tu
despacho y a tu alrededor seis empleados. Llama a uno de ellos y hazle
este encargo: "Busque, por favor, en la enciclopedia y hágame un breve
memorándum sobre la vida de Correggio". |
|
Will the clerk say, "Yes, sir," and go do the task? On your life he
will not. He will look at you out of a fishy eye and ask one or more of
the following questions: Who was he? Which encyclopedia? |
|
¿Esperas que tu empleado te conteste: "Sí, señor", y ponga manos a la
obra? ¡Desde luego que no! Te mirará sorprendido y te dirigirá una o
más de las siguientes preguntas: ¿Quién fue? ¿Qué enciclopedia? |
|
Where is the encyclopedia? I was hired for that? Don't you mean Bismarck? What's the matter with Charlie doing it? |
|
¿Donde está la enciclopedia? ¿Esto me corresponde hacerlo a mí? ¿No
querrá usted decir Bismark? ¿No será mejor que lo haga Carlos? |
|
Is he dead? Is there any hurry? Sha'n't I bring you the book and let you look it up yourself? |
|
¿Murió ya? ¿Corre prisa? ¿Le traigo el libro para que usted mismo lo mire? |
|
What do you want to know for? |
|
¿Para qué lo quiere saber? |
|
And I will lay you ten to one that after you have answered the
questions and explained how to find the information, and why you want
it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him
to try to find Garcia--and then come back and tell you there is no such
man. Of course, I may lose my bet, but according to the Law of Average
I will not. Now, if you are wise, you will not bother to explain to
your "assistant" that Correggio is indexed under Cs, not in the Ks, but
you will smile very sweetly and say, "Never mind," and go look it up
yourself. |
|
Apuesto diez contra uno, a que después de haber contestado a tales
preguntas y explicado cómo hallar la información que deseas y por qué
la quieres, tu empleado se marchará y pedirá la ayuda de sus compañeros
para "encontrar a García". Y todavía regresará después para decirte que
no existe tal hombre. Por supuesto que puedo perder la apuesta pero la
probabilidad es que la gane. De modo que si no quieres perder el tiempo
no te molestarás en explicarle a tu "asistente" que Correggio se
escribe con C y no con K, sino que sonreirás y dirás "no importa" y lo
harás tú mismo. |
|
And this incapacity for independent action, this moral stupidity, this
infirmity of will, this unwillingness to cheerfully catch hold and
lift--these are the things that put Socialism so far into the future.
If men will not act for themselves, what will they do when the benefit
of their effort is for all? |
|
Esta incapacidad y falta de voluntad para arrimar el hombro y empujar
es lo que hace imposible el triunfo del socialismo. Si los hombres no
son capaces de esforzarse por su propio interés, qué harán cuando el
beneficio es para los demás? |
|
A first mate with knotted club seems necessary: and the dread of
getting the "bounce" Saturday night holds many a worker in his place.
Advertise for a stenographer, and nine out of ten who apply can neither
spell nor punctuate--and do not think it necessary to. |
|
Un supervisor de mano dura parece indispensable y el temor al despido
es lo que mantiene a muchos trabajadores en su lugar. Solicita un
taquígrafo y nueve de cada diez no saben ortografía ni puntuación - ni
lo consideran necesario. |
|
Can such a one write a letter to Garcia? |
|
¿Podrá tal persona redactar una carta a García? |
|
You see that bookkeeper, said the foreman to me in a large factory. "Yes; what about him?" |
|
¿Ve usted ese contable?, me dijo el administrador de una gran fábrica?. "Sí, ¿por qué?" |
|
Well, he's a fine accountant, but if I'd send him uptown on an errand,
he might accomplish the errand all right, and on the other hand, might
stop at four saloons on the way, and when he got to Main Street would
forget what he had been sent for. |
|
Bueno, es un buen contable, pero si le envío al centro de la ciudad con
un encargo, quizá haga el encargo satisfactoriamente o quizá entre en
cuatro bares por el camino y al llegar a su destino habrá olvidado por
qué había ido. |
|
Can such a man be trusted to carry a message to Garcia? |
|
¿Se puede confiar en que tal hombre le lleve una carta a García? |
|
We have recently been hearing much maudlin sympathy expressed for the
"downtrodden denizens of the sweat-shop" and the "homeless wanderer
searching for honest employment," and with it all often go many hard
words for the men in power. Nothing is said about the employer who
grows old before his time in a vain attempt to get frowsy
ne'er-do-wells to do intelligent work; and his long, patient striving
after "help" that does nothing but loaf when his back is turned. In
every store and factory there is a constant weeding-out process going
on. |
|
Recientemente oímos muchas expresiones de simpatía y compasión hacia
los "abusados y explotados esclavos del salario" y los "pobres en busca
desesperada de empleo", a menudo acompañadas de duras palabras
dirigidas a los que tienen el poder. Nada se dice del patrón que se
hace viejo antes de tiempo por su vano esfuerzo tratando de conseguir
que empleados vagos y desinteresados hagan trabajo inteligente. Nada se
dice de su paciente esfuerzo con empleados que dejan de trabajar en
cuanto les da la espalda. |
|
The employer is constantly sending away "help" that have shown their
incapacity to further the interests of the business, and others are
being taken on. No matter how good times are, this sorting continues:
only, if times are hard and work is scarce, the sorting is done finer
--but out and forever out the incompetent and unworthy go. It is the
survival of the fittest. Self-interest prompts every employer to keep
the best--those who can carry a message to Garcia. |
|
En todo negocio y fábrica hay un constante proceso de selección en
marcha. El jefe continuamente tiene que despedir empleados que han
demostrado su incapacidad para defender los intereses del negocio y
otros nuevos empleados toman su lugar. En los tiempos buenos este
proceso es continuo y cuando los tiempos son duros y el trabajo escaso
el proceso es todavía más selectivo - pero a la calle van los vagos e
incompetentes. Por la cuenta que le trae, el empresario retiene a los
mejores, los capaces de llevarle una carta a García. |
|
I know of one man of really brilliant parts who has not the ability to
manage a business of his own, and yet who is absolutely worthless to
anyone else, because he carries with him constantly the insane
suspicion that his employer is oppressing, or intending to oppress him.
He cannot give orders, and he will not receive them. Should a message
be given him to take to Garcia, his answer would be, "Take it yourself!" |
|
Conozco un individuo que se halla dotado de cualidades y aptitudes
verdaderamente sorprendentes; pero carece de la habilidad necesaria
para manejar sus propios negocios y que es absolutamente inservible
para los demás. Sufre la monomanía de que sus jefes lo tiranizan y
tratan de oprimirlo. No sabe dar órdenes ni quiere recibirlas. Si se le
entregara una carta para García su respuesta sería "¡Llévela usted!" |
|
Tonight this man walks the streets looking for work, the wind whistling
through his threadbare coat. No one who knows him dare employ him, for
he is a regular firebrand and discontent. He is impervious to reason,
and the only thing that can impress him is the toe of a thick-soled
Number Nine boot. |
|
Actualmente este individuo recorre las calles en busca de trabajo, sin
más protección que un deshilachado abrigo. Nadie que le conozca se
atreve a darle empleo porque es un descontento y un alborotador. Es
impermeable a todo tipo de razones y lo único que entiende es un
puntapié. |
|
Of course, I know that one so morally deformed is no less to be pitied
than a physical cripple; but in our pitying let us drop a tear, too,
for the men who are striving to carry on a great enterprise, whose
working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast
turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference,
slipshod imbecility, and the heartless ingratitude which, but for their
enterprise, would be both hungry and homeless. |
|
Por supuesto que una persona tan deforme desde el punto de vista moral
merece la misma compasión que un lisiado físico; pero en nuestra
compasión no dejemos de derramar una lágrima por aquellos que luchan
por hacer grandes tareas, cuyas horas de trabajo no terminan con el
toque del silbato y cuyo pelo encanece rápidamente con su esfuerzo por
contener la indiferencia, imbecilidad e ingratitud de aquellos que, si
no fuera por el esfuerzo e iniciativa de estos hombres, estarían sin
vivienda y sin comida. |
|
Have I put the matter too strongly? Possibly I have; but when all the
world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the
man who succeeds--the man who, against great odds, has directed the
efforts of others, and, having succeeded, there's nothing in it but
bare board and clothes. |
|
¿Son demasiados severos los términos en que acabo de expresarme? Tal
vez sí. Pero cuando todo mundo ha prodigado su compasión por el
proletario inepto, yo quiero decir una palabra de simpatía por el
hombre que ha triunfado; el hombre que, luchando con grandes
obstáculos, ha sabido dirigir los esfuerzos de otros, y , después de
haber triunfado, se encuentra con que lo que ha hecho no vale nada;
sólo la satisfacción del trabajo bien hecho. |
|
I have carried a dinner-pail and worked for day's wages, and I have
also been an employer of labor, and I know there is something to be
said on both sides. There is no excellence, per se, in poverty; rags
are no recommendation; and all employers are not rapacious and high
handed, any more than all poor men are virtuous. My heart goes out to
the man who does his work when the "boss" is away, as well as when he
is at home. And the man who, when given a letter for Garcia, quietly
takes the missive, without asking any idiotic questions, and with no
lurking intention of chucking it into the nearest sewer, or of doing
aught else but deliver it, never gets "laid off," nor has to go on a
strike for higher wages. Civilization is one long, anxious search for
just such individuals. Anything such a man asks shall be granted. He is
wanted in every city, town and village--in every office, shop, store
and factory. The world cries out for such: he is needed and needed
badly--the man who can "Carry a Message to Garcia." |
|
Yo he trabajado de jornalero y también he tenido a otros trabajando
para mí y sé que ambas partes tienen sus razones. La pobreza, de por
sí, no reviste excelencia alguna ni el vestir harapos es una
recomendación y todos los patrones no son tiranos en mayor medida que
todos los pobres son virtuosos. Admiro de todo corazón al hombre que
cumple con su deber, tanto cuando está ausente el jefe, como cuando
está presente. Y el hombre que, cuando le entregan una carta para
García, calladamente la toma sin hacer preguntas estúpidas ni idea de
tirarla a la basura ni hacer otra cosa que entregarla a su
destinatario, este hombre nunca será despedido ni tiene que hacer
huelga para obtener mejor salario. La historia de la civilización es
una larga y ardua búsqueda de este tipo de personas. Lo que este hombre
pida, se le dará. Se le necesita y busca en todo pueblo y ciudad, en
toda oficina, tienda, fábrica y negocio. Se le necesita de forma
apremiante: el hombre capaz de llevar una carta a García. |